Frequently Asked Questions

Is the­re any­thing you would like to know about our ser­vices or the way we work? Our FAQs sec­tion has many ans­wers to com­mon­ly asked questions.

Sim­ply click on the ques­ti­on for more information.

We spe­cia­li­se in the Ger­man-Eng­lish / Eng­lish-Ger­man lan­guage com­bi­na­ti­on. If your trans­la­ti­on or inter­pre­ting enquiry is for a dif­fe­rent lan­guage com­bi­na­ti­on, we will glad­ly recom­mend you a pro­fes­sio­nal ser­vice pro­vi­der from among our lar­ge net­work of fel­low lin­gu­ists. As acti­ve mem­bers of the north Ger­man asso­cia­ti­on of pro­fes­sio­nal lin­gu­ists, ADÜ Nord e.V., we have wide-ran­ging, long-stan­ding cont­acts within the lan­guage trans­la­ti­on and inter­pre­ting indus­try. By the way, you can also per­form your own inde­pen­dent search for lan­guage ser­vice pro­vi­ders at any time, by using the search win­dow on the home page of the www.adue-nord.de website.

After you have sent us your inquiry, the first step is for us to have a joint dis­cus­sion to deter­mi­ne the pre­cise lan­guage ser­vices you actual­ly want from us, as well as any neces­sa­ry addi­tio­nal ser­vices that you may need (such as obtai­ning apos­til­les or other such documents).

In the case of trans­la­ti­ons, we will need to see your source mate­ri­als to enable us to prepa­re your ite­mi­sed quo­ta­ti­on. Plea­se send us any source mate­ri­als you have not alre­a­dy sub­mit­ted. The­se may be in the form of Word or PDF docu­ments, for exam­p­le, and you can send them by email or by using our inquiry form. If you wish to use an even more secu­re form of docu­ment trans­fer, plea­se talk to us.

Once we have tho­rough­ly exami­ned your docu­ments to deter­mi­ne the num­ber of words/lines, degree of dif­fi­cul­ty and pos­si­ble refor­mat­ting requi­re­ments, we will prompt­ly issue you with an ite­mi­zed quo­ta­ti­on, inclu­ding your deli­very date. Our quo­ta­ti­ons are issued within one working day, apart from in excep­tio­nal indi­vi­du­al cases.

For cer­ti­fied trans­la­ti­ons, we will need to inspect the rele­vant ori­gi­nal docu­ment in ple­nty of time ahead of our own sche­du­led deli­very. We can explain the details of the pro­cess to you as part of our con­tract con­sul­tancy service.

Prac­ti­cal­ly all of our lan­guage ser­vices are in the legal field. We are spe­ci­al­ly trai­ned in this area, and it’s whe­re we feel tru­ly at home. From our own trai­ning and expe­ri­ence, we know that the­re is hard­ly any facet of life that does not have some kind of legal connection.

So, we trans­la­te mate­ri­als rela­ted to almost every con­ceiva­ble spe­cia­list legal area, even if the focus of much of our work lies in the civil law are­na. Our regu­lar pro­ject acti­vi­ties invol­ve all types of docu­ments con­nec­ted with com­pa­ny and com­mer­cial law, sales and dis­tri­bu­ti­on law, car­tel and com­pe­ti­ti­on law, real estate law, inhe­ri­tance law, intellec­tu­al pro­per­ty law, employ­ment law, insol­ven­cy law and insu­rance law, liti­gious and non-liti­gious, as well as the rele­vant pro­ce­du­ral law.

We are also extre­me­ly well-ver­sed in trans­la­ting mate­ri­als cover­ed by public law, inclu­ding the field of cri­mi­nal law. This par­ti­cu­lar­ly includes docu­ments rela­ting to cri­mi­nal pro­cee­dings, as well as admi­nis­tra­ti­ve pro­ce­du­res of all types, inclu­ding tax law. Ano­ther of our spe­cia­li­ties is trans­la­ting Euro­pean law docu­ments, espe­ci­al­ly refe­ren­ces for preli­mi­na­ry rulings and con­clu­si­ons for the Court of Jus­ti­ce of the Euro­pean Union.

When we encoun­ter exten­si­ve, high­ly spe­cia­li­sed texts con­cer­ning non-legal disci­pli­nes — as some­ti­mes occurs in the sche­du­les and anne­xes to legal docu­ments, for exam­p­le — we can turn to fel­low pro­fes­sio­nal lin­gu­ists with the neces­sa­ry expe­ri­ence and qua­li­fi­ca­ti­ons to help us trans­la­te the parts in ques­ti­on. Examp­les of the­se spe­cia­list non-legal texts include tech­ni­cal and engi­nee­ring spe­ci­fi­ca­ti­ons, archi­tec­tu­ral and buil­ding plans, infor­ma­ti­on tech­no­lo­gy docu­men­ta­ti­on, medi­cal reports, and phar­maceu­ti­cal protocols.

The time requi­red to com­ple­te a trans­la­ti­on pro­ject depends on a num­ber of fac­tors. Apart from the time nee­ded to com­ple­te the actu­al trans­la­ti­on, the­re are addi­tio­nal and some­ti­mes optio­nal acti­vi­ties to per­form, such as file pre­pa­ra­ti­on (e.g. file con­ver­si­on), lay­out and rese­arch acti­vi­ties, pro­ofre­a­ding and reviews, the inser­ti­on of foot­no­tes and the pre­pa­ra­ti­on of copies of offi­ci­al documents.

Becau­se legal texts can inde­ed be high­ly spe­ci­fic and have a grea­ter degree of lin­gu­i­stic and sub­stan­ti­ve den­si­ty, their level of dif­fi­cul­ty is fre­quent­ly hig­her, which is some­thing that almost ine­vi­ta­b­ly extends the time nee­ded to com­ple­te them. Here at Legal­Sec­tion, we think that qua­li­ty assu­rance is an essen­ti­al aspect of every pro­ject we do, and that unneces­sa­ry speed should never take pre­ce­dence over thoroughness.

This is why we always advi­se our cus­to­mers to cont­act us prompt­ly, and incor­po­ra­te us into their own work flow at the ear­liest pos­si­ble junc­tu­re, so that we can sche­du­le their trans­la­ti­on requi­re­ments and meet their spe­ci­fic requests in the best pos­si­ble way for them.

Just as with the abs­tract ques­ti­on about the time nee­ded to com­ple­te a trans­la­ti­on pro­ject, it is like­wi­se impos­si­ble to rea­li­sti­cal­ly sta­te the con­cre­te cos­ts wit­hout first see­ing the actu­al source mate­ri­al. The scope, degree of dif­fi­cul­ty, pos­si­ble spe­cial requests and any neces­sa­ry addi­tio­nal ser­vices will vary great­ly from one pro­ject to the next, and from one cus­to­mer to the other.

But you can be cer­tain about one thing: we will always make you a fair and attrac­ti­ve offer, and one on which you can rely. We base the bil­ling and actu­al fees for our trans­la­ti­on and inter­pre­ting ser­vices on the invoi­cing sys­tem and char­ging frame­work descri­bed in the Ger­man Judi­cial Remu­ne­ra­ti­on and Com­pen­sa­ti­on Act (the JVEG). Addi­tio­nal ser­vices are gene­ral­ly char­ged accor­ding to the time expen­ded and based on stan­dard hour­ly rates for free­lan­cers. If you every requi­re any fur­ther details, we will give you all the infor­ma­ti­on you need as part of our free, no-obli­ga­ti­on con­tract con­sul­tancy service.

Any more questions?

We will be hap­py to ans­wer them.
Call or mail us, we are here to help you.