Unser Team
Wir sind ein interdisziplinär aufgestelltes Team von erfahrenen Sprachmittlern und Juristen.

Jörg Schmidt
j.schmidt@legalsection.de
In Ba.-Wü. ausgebildeter Volljurist und seit 1998 zugelassener Rechtsanwalt in Hamburg
- Seit 2009 geprüfter Wirtschaftsübersetzer (Englisch), IHK Dortmund
Absolvent des berufsbegleitenden Präsenzstudiums „Dolmetschen und Übersetzen für Gerichte und Behörden“ der Universität Hamburg (2011)
Seit 2011 von der Innenbehörde Hamburg allgemein vereidigter Dolmetscher und Übersetzer für die englische Sprache
Seit April 2019 Erster Vorsitzender des Sprachmittler-Berufsverbandes ADÜ Nord e. V. in Hamburg
Seit April 2014 regional und überregional berufspolitisches Engagement zur Verbesserung der Arbeitsbedingungen von Gerichts- und Behördendolmetschern
Annika Kunstmann
a.kunstmann@legalsection.de
Studium der Angewandten Sprach- und Kulturwissenschaft an der Universität Mainz in Germersheim. Abschluss: Diplom-Übersetzerin
- Spezialisierung auf den Bereich ab dem Vordiplom
Diverse Fortbildungen im Bereich Recht und Urkundenübersetzen
Seit 2013 von der Innenbehörde Hamburg allgemein vereidigte Übersetzerin für die englische Sprache


Annika Kunstmann
a.kunstmann@legalsection.de
Studium der Angewandten Sprach- und Kulturwissenschaft an der Universität Mainz in Germersheim. Abschluss: Diplom-Übersetzerin
- Spezialisierung auf den Bereich ab dem Vordiplom
Diverse Fortbildungen im Bereich Recht und Urkundenübersetzen
Seit 2013 von der Innenbehörde Hamburg allgemein vereidigte Übersetzerin für die englische Sprache

Conor Murphy — unser Kollege in Glasgow
1993: LL.B. (Hons.) University of London, England
1995: LL.M. in Computers and Law, Queen’s University of Belfast, Nordirland, mit einem Studienaufenthalt an der Eberhard Karls Universität Tübingen
1995–1996: Studienkurse Deutsche Sprache (Anfänger und Fortgeschrittene); Deutsch für Akademiker, durchgeführt von der Eberhard Karls Universität Tübingen
1996: Eberhard Karls Universität Tübingen, Seminararbeit im deutschen Vertreterrecht (verfasst auf Deutsch)
1998–2005: Teilzeit-Übersetzungstätigkeit neben Tätigkeit in der Unternehmensberatung (Automobil- und IT-Branche)
2005 — bis heute: Vollzeit-Übersetzungstätigkeit mit Spezialisierung in den Fachgebieten Recht, Finanzwesen, Finanz- und Informationstechnologie sowie Medizin.