Unser Team

Wir sind ein inter­dis­zi­pli­när auf­ge­stell­tes Team von erfah­re­nen Sprach­mitt­lern und Juris­ten.

Jörg Schmidt

j.schmidt@legalsection.de

  • In Ba.-Wü. aus­ge­bil­de­ter Voll­ju­rist und seit 1998 zuge­las­se­ner Rechts­an­walt in Ham­burg

  • Seit 2009 geprüf­ter Wirt­schafts­über­set­zer (Eng­lisch), IHK Dort­mund
  • Absol­vent des berufs­be­glei­ten­den Prä­senz­stu­di­ums „Dol­met­schen und Über­set­zen für Gerich­te und Behör­den“ der Uni­ver­si­tät Ham­burg (2011)

  • Seit 2011 von der Innen­be­hör­de Ham­burg all­ge­mein ver­ei­dig­ter Dol­met­scher und Über­set­zer für die eng­li­sche Spra­che

  • Seit April 2019 Ers­ter Vor­sit­zen­der des Sprach­mitt­ler-Berufs­ver­ban­des ADÜ Nord e. V. in Ham­burg

  • Seit April 2014 regio­nal und über­re­gio­nal berufs­po­li­ti­sches Enga­ge­ment zur Ver­bes­se­rung der Arbeits­be­din­gun­gen von Gerichts- und Behör­den­dol­met­schern

Annika Kunstmann

a.kunstmann@legalsection.de

  • Stu­di­um der Ange­wand­ten Sprach- und Kul­tur­wis­sen­schaft an der Uni­ver­si­tät Mainz in Ger­mers­heim. Abschluss: Diplom-Über­set­ze­rin

  • Spe­zia­li­sie­rung auf den Bereich ab dem Vor­di­plom
  • Diver­se Fort­bil­dun­gen im Bereich Recht und Urkun­den­über­set­zen

  • Seit 2013 von der Innen­be­hör­de Ham­burg all­ge­mein ver­ei­dig­te Über­set­ze­rin für die eng­li­sche Spra­che

Annika Kunstmann
Annika Kunstmann

Annika Kunstmann

a.kunstmann@legalsection.de

  • Stu­di­um der Ange­wand­ten Sprach- und Kul­tur­wis­sen­schaft an der Uni­ver­si­tät Mainz in Ger­mers­heim. Abschluss: Diplom-Über­set­ze­rin

  • Spe­zia­li­sie­rung auf den Bereich ab dem Vor­di­plom
  • Diver­se Fort­bil­dun­gen im Bereich Recht und Urkun­den­über­set­zen

  • Seit 2013 von der Innen­be­hör­de Ham­burg all­ge­mein ver­ei­dig­te Über­set­ze­rin für die eng­li­sche Spra­che

Maria Röd – unsere Kollegin in München

  • Rechts­as­ses­so­rin, 1. und 2. Juris­ti­sches Staat­ex­amen an der Lud­wigs-Maxi­mi­li­ans-Uni­ver­si­tät Mün­chen

  • zuge­las­se­ne Rechts­an­wäl­tin, Rechts­an­walts­kam­mer Mün­chen
  • Aus­ge­bil­de­te Sprach­mitt­le­rin mit den Arbeits­spra­chen Ita­lie­nisch und Eng­lisch, staat­li­che Prü­fung am Spra­chen- und Dol­met­scher­insti­tut Mün­chen

  • Öffent­lich bestell­te und all­ge­mein beei­dig­te Dol­met­sche­rin und Über­set­ze­rin für die Spra­che Ita­lie­nisch

  • Berufs­er­fah­rung: Tätig­keit in ver­schie­de­nen Kanz­lei­en, als Per­so­nal­re­fe­ren­tin beim Max-Planck-Insti­tut sowie bei PR-Agen­tu­ren; jour­na­lis­ti­sche Erfah­run­gen

Conor Murphy — unser Kollege in Glasgow

  • 1993: LL.B. (Hons.) Uni­ver­si­ty of Lon­don, Eng­land

  • 1995: LL.M. in Com­pu­ters and Law, Queen’s Uni­ver­si­ty of Bel­fast, Nord­ir­land, mit einem Stu­di­en­auf­ent­halt an der Eber­hard Karls Uni­ver­si­tät Tübin­gen

  • 1995–1996: Stu­di­en­kur­se Deut­sche Spra­che (Anfän­ger und Fort­ge­schrit­te­ne); Deutsch für Aka­de­mi­ker, durch­ge­führt von der Eber­hard Karls Uni­ver­si­tät Tübin­gen

  • 1996: Eber­hard Karls Uni­ver­si­tät Tübin­gen, Semi­nar­ar­beit im deut­schen Ver­tre­ter­recht (ver­fasst auf Deutsch)

  • 1998–2005: Teil­zeit-Über­set­zungs­tä­tig­keit neben Tätig­keit in der Unter­neh­mens­be­ra­tung (Auto­mo­bil- und IT-Bran­che)

  • 2005 — bis heu­te: Voll­zeit-Über­set­zungs­tä­tig­keit mit Spe­zia­li­sie­rung in den Fach­ge­bie­ten Recht, Finanz­we­sen, Finanz- und Infor­ma­ti­ons­tech­no­lo­gie sowie Medi­zin.

Conor Murphy

  • 1993: LL.B. (Hons.) Uni­ver­si­ty of Lon­don, Eng­land

  • 1995: LL.M. in Com­pu­ters and Law, Queen’s Uni­ver­si­ty of Bel­fast, Nord­ir­land, mit einem Stu­di­en­auf­ent­halt an der Eber­hard Karls Uni­ver­si­tät Tübin­gen

  • 1995–1996: Stu­di­en­kur­se Deut­sche Spra­che (Ein­füh­rung und Fort­ge­schrit­te­ne); Deutsch für Aka­de­mi­ker, durch­ge­führt von der Eber­hard Karls Uni­ver­si­tät Tübin­gen

  • 1996: Eber­hard Karls Uni­ver­si­tät Tübin­gen, Semi­nar­ar­beit im deut­schen Ver­tre­ter­recht (ver­fasst auf Deutsch)

  • 1998–2005: Teil­zeit-Über­set­zungs­tä­tig­keit, dane­ben Tätig­keit in der Unter­neh­mens­be­ra­tung (Auto­mo­bil- und IT-Bran­che)

  • 2005 — bis heu­te: Voll­zeit-Tätig­keit als Fach­über­set­zer mit Spe­zia­li­sie­rung in den Fach­ge­bie­ten Recht, Finanz­we­sen, Finanz- und Infor­ma­ti­ons­tech­no­lo­gie sowie Medi­zin.

Fragen?

Spre­chen Sie uns an, wir sind ger­ne für Sie da!

Kon­takt auf­neh­men