Transaktionen sicher abwickeln -
wir liefern die richtige
juristische Übersetzung

Bei Trans­ak­tio­nen mit einem aus­län­di­schen Geschäfts­part­ner wird in der Regel min­des­tens eine juris­ti­sche Über­set­zung benö­tigt, näm­lich meist die des von den Par­tei­en ange­streb­ten Ver­trags. Nicht immer wird die­ser Über­set­zungs­be­darf von den Betei­lig­ten von Anfang an bedacht und eingeplant.

Fest steht jedoch, dass es für einen erfolg­rei­chen Geschäfts­ab­schluss neben der rich­ti­gen Berück­sich­ti­gung der Rechts­la­ge gera­de auch auf die rechts­si­che­re Über­set­zung von juris­ti­schen Doku­men­ten und sons­ti­gen Unter­la­gen ankommt.

Juristische Übersetzungen:
Ihr Bedarf, unsere Leistung

Juristische Übersetzungen:
Ihr Bedarf und unsere Leistung

Auch wenn sich die Par­tei­en bei Ver­wen­dung der Spra­che Eng­lisch im inter­na­tio­na­len Rechts­ver­kehr gewis­ser Hin­der­nis­se in der Kom­mu­ni­ka­ti­on häu­fig gar nicht bewusst sind, soll­ten die­se nicht unter­schätzt werden.

Spä­tes­tens wenn im Rah­men von Ver­hand­lun­gen Ver­trä­ge, etwa AGBs, und sons­ti­ge juris­ti­sche Doku­men­te in einer frem­den Spra­che gesich­tet und geprüft wer­den müs­sen, kann eine zu sorg­lo­se Her­an­ge­hens­wei­se oder gar Selbst­über­schät­zung län­ger­fris­tig gra­vie­ren­de Kon­se­quen­zen haben. Rechts­nach­tei­le wie unge­woll­te Ver­pflich­tungs­über­nah­men bis hin zu spä­te­ren wirt­schaft­li­chen Schä­den sind hier pas­sen­de Stichworte.

Gera­de weil es für die Betei­lig­ten meist um hohe Sum­men und lang­fris­ti­ge Wei­chen­stel­lun­gen geht, muss die erfor­der­li­che Sicher­heit bei der Anbah­nung und Durch­füh­rung des in Aus­sicht genom­me­nen Geschäfts gege­ben sein. Die­se kann neben ande­ren Vor­keh­run­gen nur durch die Beschaf­fung fun­dier­ter und unein­ge­schränkt ver­läss­li­cher Über­set­zun­gen der maß­geb­li­chen Doku­men­te und Schrift­stü­cke geschaf­fen werden.

Hier darf schon im wohl­ver­stan­de­nen Eigen­in­ter­es­se nicht am fal­schen Ende gespart wer­den, zumal ent­ste­hen­de Über­set­zungs­kos­ten ohne­hin zu den ver­gleichs­wei­se gerings­ten Trans­ak­ti­ons­kos­ten gehö­ren. Aller­dings ist nicht jeder Über­set­zer in der Lage, im Bereich Recht ein­wand­freie und rechts­si­che­re Fach­über­set­zun­gen abzuliefern.

Hohe Qualität ist kein Zufall -
dies gilt auch für juristische Übersetzungen

Juristische Fachübersetzungen

Über­set­zun­gen von juris­ti­schen Doku­men­ten wie z. B. Ver­trä­gen sind nur dann rechts­si­cher und brauch­bar, wenn sie von hoch­qua­li­fi­zier­ten, spe­zia­li­sier­ten Über­set­zern ange­fer­tigt wer­den. Die erfor­der­li­chen Kennt­nis­se aus dem Rechts­be­reich brin­gen auch Über­set­zer mit sprach­mitt­le­ri­schem Stu­di­en­ab­schluss nicht auto­ma­tisch mit.

Viel­mehr bedarf es zusätz­lich einer fun­dier­ten, mehr­jäh­ri­gen Spe­zia­li­sie­rung. Über idea­le Vor­aus­set­zun­gen ver­fü­gen daher Voll­ju­ris­ten, wenn sie sich auch sprach­mitt­le­risch for­mal nach­qua­li­fi­ziert und aus­rei­chen­des Fach­wis­sen über das Rechts­sys­tem ihrer Arbeits­spra­che erwor­ben haben. Genau dies trifft auf das Team von Legal­Sec­tion zu. Des­halb kön­nen und sol­len sie sich bei uns beson­ders gut auf­ge­ho­ben und sicher fühlen.

Hohe Qualität ist kein Zufall -
dies gilt auch für juristische Übersetzungen

Hohe Qualität ist kein Zufall -
dies gilt auch für juristische Übersetzungen

Über­set­zun­gen von juris­ti­schen Doku­men­ten wie z. B. Ver­trä­gen sind nur dann rechts­si­cher und brauch­bar, wenn sie von hoch­qua­li­fi­zier­ten, spe­zia­li­sier­ten Über­set­zern ange­fer­tigt wer­den. Die erfor­der­li­chen Kennt­nis­se aus dem Rechts­be­reich brin­gen auch Über­set­zer mit sprach­mitt­le­ri­schem Stu­di­en­ab­schluss nicht auto­ma­tisch mit.

Viel­mehr bedarf es zusätz­lich einer fun­dier­ten, mehr­jäh­ri­gen Spe­zia­li­sie­rung. Über idea­le Vor­aus­set­zun­gen ver­fü­gen daher Voll­ju­ris­ten, wenn sie sich auch sprach­mitt­le­risch for­mal nach­qua­li­fi­ziert und aus­rei­chen­des Fach­wis­sen über das Rechts­sys­tem ihrer Arbeits­spra­che erwor­ben haben. Genau dies trifft auf das Team von Legal­Sec­tion zu. Des­halb kön­nen und sol­len sie sich bei uns beson­ders gut auf­ge­ho­ben und sicher fühlen.

Bei Legalsection steht die Qualität der juristischen Übersetzung im Mittelpunkt

Eine hoch­wer­ti­ge juris­ti­sche Über­set­zung muss nicht nur hin­sicht­lich der ver­wen­de­ten Fach­ter­mi­no­lo­gie kor­rekt sein, sie muss sich auch mög­lichst so lesen, als han­de­le es sich nicht um eine Über­set­zung. Auf­grund des anspruchs­vol­len Inhalts und der Kom­ple­xi­tät von Rechts­tex­ten muss bei der Über­tra­gung der jewei­li­gen Sinn­ein­hei­ten von der Aus­gangs­spra­che in die Ziel­spra­che mit gro­ßer Umsicht und Prä­zi­si­on gear­bei­tet wer­den. Schon unter dem Blick­win­kel der Haf­tung ist jede juris­ti­sche Über­set­zung wie eine beglau­big­te Über­set­zung anzu­fer­ti­gen. Sie muss stets und aus­nahms­los “voll­stän­dig und rich­tig” sein, wie dies ein Bestä­ti­gungs­ver­merk des Über­set­zers nach deut­schem Recht vorsieht.

Infografik juristische Fachübersetzung

Die­se Info­gra­fik kön­nen Sie hier Down­loa­den und frei nutzen.

Die Qualitätsmerkmale unseres Kompetenzprofils:

Die Qualitätsmerkmale unseres Kompetenzprofils:

  • juris­ti­sche Über­set­zun­gen von Juris­ten für Juristen
  • hoch­qua­li­fi­zier­tes Team von ver­ei­dig­ten Fach­über­set­zern inkl. Lawy­er-Lin­gu­ists
  • recht­li­ches Fach­wis­sen im deut­schen Recht und Com­mon Law

  • hoch­gra­di­ge Spe­zia­li­sie­rung auf die Über­set­zung juris­ti­scher Fach­tex­te (z. B. Verträge)

  • hohe Recher­che­kom­pe­tenz und Ver­traut­heit im Umgang mit Gesetzen

  • Effi­zi­en­tes Arbei­ten durch sys­te­ma­ti­schen Tech­nik­ein­satz, ins­be­son­de­re CAT-Tools

  • Auf­trags­be­ar­bei­tung aus­schließ­lich nach dem Vier-Augen-Prin­zip

  • Über­set­zungs­pro­zess gemäß den Anfor­de­run­gen der Norm ISO 17100

  • strik­te Beach­tung des Mut­ter­sprach­ler­prin­zips

  • stren­ge und sys­te­ma­ti­sche Kon­trol­len garan­tie­ren höchs­te Qualität

Ihr Full-Service-Unternehmen für Ihre juristische Übersetzung

Juristische Fachübersetzungen

Neben der eigent­li­chen Sprach­über­tra­gung gehört eine pro­fes­sio­nel­le Bera­tung und Betreu­ung für uns zwin­gend zu einem guten Ser­vice dazu. Denn wir wis­sen, dass es für Ihren Pro­jekt­er­folg nicht nur auf unse­re sprach­mitt­le­ri­sche Kom­pe­tenz, son­dern auf eine mög­lichst ganz­heit­li­che Betrach­tung Ihres Bedarfs ankommt.

Des­halb klä­ren wir zunächst gemein­sam mit Ihnen, wel­che Sprach- und Neben­leis­tun­gen Sie tat­säch­lich kon­kret benö­ti­gen. So erhal­ten Sie ein maß­ge­schnei­der­tes Ange­bot, das auch wich­ti­ge For­ma­li­en und Ver­fah­rens­fra­gen berück­sich­tigt. Wir möch­ten sicher­stel­len, dass Sie gesteck­te Zie­le mit unse­rer Unter­stüt­zung best­mög­lich errei­chen.

Auf Wunsch über­neh­men wir z. B. auch fol­gen­de Arbei­ten: Kor­re­spon­denz mit aus­län­di­schen Betei­lig­ten in eng­li­scher Spra­che, Urkun­den­be­schaf­fung oder Kurier­ab­wick­lung. Gern ver­schaf­fen wir uns für Sie einen Über­blick über Ihren tat­säch­li­chen Bedarf an Leis­tun­gen und spre­chen für Sie mit Behör­den, Anwäl­ten und Notaren.

Ihr Full-Service-Unternehmen für Ihre juristische Übersetzung

Ihr Full-Service-Unternehmen für Ihre Rechtsübersetzung

Neben der eigent­li­chen Sprach­über­tra­gung gehört eine pro­fes­sio­nel­le Bera­tung und Betreu­ung für uns zwin­gend zu einem guten Ser­vice dazu. Denn wir wis­sen, dass es für Ihren Pro­jekt­er­folg nicht nur auf unse­re sprach­mitt­le­ri­sche Kom­pe­tenz, son­dern auf eine mög­lichst ganz­heit­li­che Betrach­tung Ihres Bedarfs ankommt.

Des­halb klä­ren wir zunächst gemein­sam mit Ihnen, wel­che Sprach- und Neben­leis­tun­gen Sie tat­säch­lich kon­kret benö­ti­gen. So erhal­ten Sie ein maß­ge­schnei­der­tes Ange­bot, das auch wich­ti­ge For­ma­li­en und Ver­fah­rens­fra­gen berück­sich­tigt. Wir möch­ten sicher­stel­len, dass Sie gesteck­te Zie­le mit unse­rer Unter­stüt­zung best­mög­lich errei­chen.

Auf Wunsch über­neh­men wir z. B. auch fol­gen­de Arbei­ten: Kor­re­spon­denz mit aus­län­di­schen Betei­lig­ten in eng­li­scher Spra­che, Urkun­den­be­schaf­fung oder Kurier­ab­wick­lung. Gern ver­schaf­fen wir uns für Sie einen Über­blick über Ihren tat­säch­li­chen Bedarf an Leis­tun­gen und spre­chen für Sie mit Behör­den, Anwäl­ten und Notaren.

Übersetzungen beglaubigen lassen Hamburg

Unser Leistungsangebot im Überblick unseres Kompetenzprofils:

Unser Leistungsangebot im Überblick unseres Kompetenzprofils:

Neben oder im Zusam­men­spiel mit einer juris­ti­schen Über­set­zung bie­ten wir Ihnen ein umfas­sen­des Leistungsangebot:

Auf­trags­be­ra­tung & ‑Betreu­ung
wir beglei­ten Sie durch Ihr gesam­tes Projekt

Kor­re­spon­denz & Urkundenbeschaffung
(insb. Lega­li­sa­tio­nen & Apostillen)

Juris­ti­sche Fachübersetzungen
Eng­lisch-Deutsch & Deutsch-Englisch

Über­set­zungs­be­glau­bi­gung & Urkundsausfertigung
durch ver­ei­dig­te Übersetzer/innen

Beglau­bi­gung
Beglau­bi­gung von Übersetzungen
(Sprach­kom­bi­na­ti­on Deutsch-Englisch)

Dol­met­sch­leis­tun­gen
in ver­schie­de­nen Rechtsangelegenheiten

Unser Leistungsangebot im Überblick unseres Kompetenzprofils:

Unser Leistungsangebot im Überblick unseres Kompetenzprofils:

Neben oder im Zusam­men­spiel mit einer juris­ti­schen Über­set­zung bie­ten wir Ihnen ein umfas­sen­des Leistungsangebot:

Auf­trags­be­ra­tung & ‑Betreu­ung
wir beglei­ten Sie durch Ihr gesam­tes Projekt

Kor­re­spon­denz & Urkundenbeschaffung
(insb. Lega­li­sa­tio­nen & Apostillen)

Juris­ti­sche Fachübersetzungen
Eng­lisch-Deutsch & Deutsch-Englisch

Über­set­zungs­be­glau­bi­gung & Urkundsausfertigung
durch ver­ei­dig­te Übersetzer/innen

Beglau­bi­gung
Beglau­bi­gung von Übersetzungen
(Sprach­kom­bi­na­ti­on Deutsch-Englisch)

Dol­met­sch­leis­tun­gen
in ver­schie­de­nen Rechtsangelegenheiten

Von der Kundenanfrage zur Lieferung der Fachübersetzung

Von der Kundenanfrage zur Lieferung der Fachübersetzung

In der ein­lei­ten­den Kom­mu­ni­ka­ti­on mit Ihnen las­sen wir uns nicht nur von vor­ge­leg­ten Rechts­tex­ten und sons­ti­gen, beglei­ten­den Fach­tex­ten lei­ten. Wir sind es gewohnt, stets über den “Hori­zont des Papiers” hin­aus­zu­schau­en. Denn wir wis­sen, dass Ihre Doku­men­te in ein (ggf. recht­li­ches) Ver­fah­ren und in einen wirt­schaft­li­chen Kon­text ein­ge­bet­tet sind. Die­se Begleit­um­stän­de sind häu­fig von her­aus­ra­gen­der Bedeu­tung, weil sie Din­ge wie zwin­gend ein­zu­hal­ten­de Fris­ten und For­ma­li­tä­ten mit sich bringen.

Des­halb wun­dern Sie sich nicht, wenn wir als Teil unse­res Ser­vice neben Offen­sicht­li­chem zusätz­li­che Infor­ma­tio­nen bei Ihnen abfra­gen, um Ihnen die rich­ti­gen und tat­säch­lich benö­tig­ten Leis­tun­gen anbie­ten zu können.

Hier­bei geht es meist um die beab­sich­tig­te Ver­wen­dung von gewünsch­ten Übersetzung(en), d. h. dar­um, in wel­chem Land oder wel­chen Län­dern zum Bei­spiel bei Gerich­ten, Behör­den oder ande­ren Stel­len juris­ti­sche Über­set­zun­gen von ver­schie­de­nen Arten von Doku­men­ten vor­ge­legt wer­den sollen.

Unser Workflow im Überblick

Unser Workflow im Überblick

Ein durch­dach­ter Work­flow bzw. Arbeits­ab­lauf ermög­licht eine gewis­sen­haf­te doch zügi­ge Über­set­zung Ihrer Dokumente.

Sie benötigen eine juristische Übersetzung oder wünschen beglaubigte Übersetzungen?

Sie benötigen eine juristische Übersetzung
oder wünschen beglaubigte Übersetzungen
?

Kontaktieren Sie uns!

 

Sie haben Fra­gen zu unse­ren Leis­tun­gen und juris­ti­schen Über­set­zun­gen oder wün­schen eine per­sön­li­che Bera­tung? Dann neh­men Sie Kon­takt zu unse­rem Über­set­zungs­bü­ro auf. Sie errei­chen uns tele­fo­nisch, per E‑Mail oder über unser Kon­takt­for­mu­lar (vgl. Menü unse­rer Web­site). Sen­den Sie uns gern Ihre Doku­men­te bzw. Datei oder Datei­en z. B. mit Ver­trä­gen u. a. unter der E‑Mail-Adres­se info@legalsection.de zu. Dies ist auch ver­schlüs­selt (SSL-Ver­schlüs­se­lung) möglich.

Selbst­ver­ständ­lich behan­deln wir jeg­li­ches Aus­gangs­ma­te­ri­al streng ver­trau­lich, und auf Wunsch unter­zeich­nen wir selbst­ver­ständ­lich auch eine Ver­schwie­gen­heits­er­klä­rung. Wir freu­en uns auf Ihre Anfra­ge.

Sie haben Fra­gen?
Spre­chen Sie uns an, wir hel­fen Ihnen ger­ne weiter!